{"id":13746,"date":"2023-03-21T02:22:13","date_gmt":"2023-03-21T01:22:13","guid":{"rendered":"https:\/\/www.graviton.at\/letterswaplibrary\/how-correct-is-british-english-by-alex-gross-1992\/"},"modified":"2023-03-21T02:22:13","modified_gmt":"2023-03-21T01:22:13","slug":"how-correct-is-british-english-by-alex-gross-1992","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.graviton.at\/letterswaplibrary\/how-correct-is-british-english-by-alex-gross-1992\/","title":{"rendered":"How &#8220;Correct&#8221; Is British English? By Alex Gross (1992)"},"content":{"rendered":"<p>             How  &#8220;Correct&#8221;  Is British English?<\/p>\n<p>               Copyright 1992 by Alex Gross<\/p>\n<p>     The alleged differences between British and American<br \/>\nEnglish have long provided a topic for learned observations,<br \/>\nnewspaper articles and even folklore.  It is not my intention<br \/>\nto rehash any of this material from the past but rather to<br \/>\nprovide a fresh look at these two language formations from<br \/>\nthe viewpoint of modern linguistics.  The conventional view<br \/>\nof these differences, both in Britain and to some extent in<br \/>\nAmerican scholarly circles, holds that British English is the<br \/>\nparent, the model, the arbiter whose usage is to be preferred<br \/>\nin almost all cases, while American English is, like the<br \/>\ncountry itself, merely some kind of colonial colossus run<br \/>\namuck.  There is also a built-in linguistic confusion of a<br \/>\ndifferent sort&#8211;the United States terms itself America, while<br \/>\nEngland is in fact called England and its inhabitants<br \/>\nEnglish.  It therefore seems overwhelmingly logical to assume<br \/>\nthat English is their language: after all, they&#8217;re English,<br \/>\nso it&#8217;s theirs, isn&#8217;t it?  Or is it?  At a time when more and<br \/>\nmore Europeans, Asians and Africans are learning English as a<br \/>\nsecond language, we really need to clarify this otherwise<br \/>\nconfusing question.  Let us therefore see what kind of light<br \/>\nlinguistic principles can shed upon this matter, discarding<br \/>\nour partisan prejudices as best we can.<\/p>\n<p>     From the beginning, one is confronted by the assumption<br \/>\nthat British usages are &#8220;normal&#8221; or &#8220;correct,&#8221; their American<br \/>\ncounterparts aberrant, exotic, and\/or &#8220;incorrect.&#8221;  Granted,<br \/>\nthis view is increasingly seen as obsolete in the U.K., for<br \/>\nas the Prince of Wales, Malcolm Bradbury and others have<br \/>\nlamented, the standards of British English have been<br \/>\nalarmingly undermined by transatlantic and internationalist<br \/>\ntendencies.  But these very protests show that British<br \/>\nEnglish is still regarded as a &#8220;norm,&#8221; which many believe<br \/>\nthey must aspire to and a few actually attain.<\/p>\n<p>     Let us start with accent, where we will find no shortage<br \/>\nof British informants maintaining that American English is<br \/>\nextremely &#8220;nasal,&#8221;&#8211;that is, spoken through the nose.  It is<br \/>\ntherefore further characterized as &#8220;twangy,&#8221; unpleasant, or<br \/>\n(worst of all) unclear.  Something called British<br \/>\npronunciation is supposed to be the norm for the purpose of<br \/>\nthis comparison, and it is also naturally assumed here that<br \/>\nonly one British accent need be considered, what is commonly<br \/>\nreferred to in Britain (but never referred to in America at<br \/>\nall) as RP or `Received Pronunciation.&#8217;  Such a rash<br \/>\nassumption is easy enough to assail, but we will leave it to<br \/>\none side for now and turn our attention to what not only<br \/>\nlinguistics but also medical science have to tell us about<br \/>\nBritish speech, for this matter of accent is most definitely<br \/>\nopen to scientific discussion.<\/p>\n<p>     The truth of the matter, in both linguistic and medical<br \/>\nterms, is that it would be just as accurate to refer to<br \/>\nBritish English as excessively throaty and hold up American<br \/>\nas the &#8220;norm.&#8221;  There is not the slightest doubt from a<br \/>\nphysiological point of view that speaking correct British<br \/>\nEnglish does involve blocking off one&#8217;s throat, bronchi, and<br \/>\nlungs to an abnormal extent as compared not only to American<br \/>\nEnglish but also the usual accents of many foreign languages.<br \/>\nThe medical reasons for this are not at all hard to discover-<br \/>\n-it has in fact been known for decades that the national<br \/>\nBritish disease par excellence is bronchitis, with asthma<br \/>\nrunning a close second.  No one who has ever heard some of<br \/>\nthe BBC&#8217;s roving travelogue narrators wheezing away on the<br \/>\nsides of volcanos or breathlessly describing the mating<br \/>\nrituals of Bornean lizards can doubt the extent to which<br \/>\nthese two respiratory ailments have found their way into<br \/>\nReceived Pronunciation.  Such deformations are also found in<br \/>\nsome northern French accents and in the miasmal quality of<br \/>\ncolloquial Italian common in the Arno valley around Florence,<br \/>\nalso allegedly a model of its national language.  I myself<br \/>\ndeveloped fairly good cases of both ailments while living in<br \/>\nEngland and Florence, which greatly helped my accent in both<br \/>\nlanguages.  Thus, it may well be that British English,<br \/>\nlong supposed to spring from a high level of breeding,<br \/>\nowes its origins instead to a low level of breathing.<\/p>\n<p>     This whole question becomes more than academic when we<br \/>\nconsider what impact it may have on foreigners trying to<br \/>\nlearn English.  Is there really any reason why people from<br \/>\nsunny Italy, tropical Africa, or the earth&#8217;s higher and drier<br \/>\nregions should be forced to contort their throats and<br \/>\nwindpipes in an effort to reproduce what may be only an<br \/>\naccident of climate?  Can the British continue to maintain<br \/>\nthat their variety of English is &#8220;normal&#8221; or preferable in<br \/>\nthe light of this information?  Most probably they can and<br \/>\nwill, but the lesson here for all those with a real interest<br \/>\nin linguistic truth is that all forms of speech owe something<br \/>\nto climatological factors, and there are specific<br \/>\nphysiological reasons&#8211;close to engineering reasons in their<br \/>\nway&#8211;why various accents sound the way they do.  In any case,<br \/>\nAmerican nasal sounds can make a better claim to being a<br \/>\nworld norm than throaty British, since they can be heard in<br \/>\nmany other of the world&#8217;s languages, including not only<br \/>\nFrench and Danish but also many Chinese and Malayan<br \/>\nregionalects.<\/p>\n<p>     Differences in accent are one thing, but what about far<br \/>\nmore crucial differences in actual words?  Surely no one can<br \/>\nfault British good taste in this regard, and American<br \/>\ncoinages can only be regarded as a necessary nuisance to be<br \/>\nlearned for utilitarian reasons and used as little as<br \/>\npossible.  But here too the situation may turn out to be<br \/>\nquite different than imagined.  I will not bore<br \/>\nthe reader with such already familiar instances as elevator<br \/>\nvs. lift, diaper vs. nappy, etc., nor will I attempt to draw<br \/>\nany conclusions as to which is better.  That way lies merely<br \/>\npartisan madness.  There are in fact much more striking<br \/>\nexamples of usage, ones which deeply illumine the differences<br \/>\nbetween British and American society, and it is these which<br \/>\nadherents of either persuasion, and especially those<br \/>\nembarking on the study of our language, should carefully<br \/>\nconsider.<\/p>\n<p>     There are in many languages certain pairs of contrasting<br \/>\nwords, often linked in their phonetic structure, which embody<br \/>\nand reflect the concerns of those who speak the language.<br \/>\nGood and bad are often cited for English, brutto and bello<br \/>\nfor Italian, yin and yang in Chinese.  But in addition to<br \/>\ngood and bad, British English also possesses another basic<br \/>\npair of key words.  These words do not figure in at all the<br \/>\nsame way in American English.  They are almost constantly on<br \/>\npeople&#8217;s lips in Britain, yet they are used so differently in<br \/>\nthe UK as to actually require a translation into American<br \/>\nEnglish.  And although these two words do get used frequently<br \/>\nenough in America, they are simply not linked in the same<br \/>\nway, and their usage in the US requires a translation the<br \/>\nother way into British terms.  I will discuss in some detail<br \/>\nhow these two words reflect their respective societies and am<br \/>\nillustrating their two-way cross-translation in the form of a<br \/>\ntable.  The two words are rude and kind.<\/p>\n<p>     RUDE VS. KIND IN AMERICAN &amp; ENGLISH<\/p>\n<p>               Translation into English     Translation into<br \/>\n               of the American Meaning      American of the<br \/>\n                                            English Meaning<\/p>\n<p>     rude      overtly insulting            direct, brusque<\/p>\n<p>     kind      actively                     civil, normally<br \/>\n               compassionate,                  responsive<br \/>\n               charitable<\/p>\n<p>     Since it is scarcely at issue that these two words are<br \/>\nused quite differently in Britain and the U.S., my question<br \/>\nfrom the outset will be, in line with the title of this<br \/>\narticle, which is in fact the &#8220;correct&#8221; usage?  And can the<br \/>\nquestion of which is &#8220;correct&#8221; be separated from larger<br \/>\nissues of politics, customs, and social systems?  Most<br \/>\nAmericans who spend time in England soon become aware of<br \/>\nthese words being used in a strange off-center way, which<br \/>\nthey may not be able to pin down and may dismiss as &#8220;quaint&#8221;<br \/>\nor &#8220;eccentric&#8221; or excessively &#8220;polite.&#8221;  They will constantly<br \/>\nfind themselves being told how kind they are to have done<br \/>\nsomething, when they know perfectly well that they have not<br \/>\nbeen kind at all, merely civil or normally responsive.  As an<br \/>\nexample, if you pass the sugar to a stranger in a cafeteria,<br \/>\nhe may reply, &#8220;How kind of you,&#8221; or &#8220;Frightfully kind.&#8221;<\/p>\n<p>     But this does not qualify as &#8220;kind&#8221; at all in America,<br \/>\njust barely civil, at best &#8220;polite.&#8221;  This is why our table<br \/>\nshows &#8220;civil&#8221; or &#8220;normally responsive&#8221; as the translation<br \/>\ninto American of the British usage.  The difference is so<br \/>\ngreat that there might be a case for dropping a footnote on<br \/>\nthe pages of all English articles and books where the word<br \/>\n&#8220;kind&#8221; is used, explaining what it means in American.<br \/>\nSimilarly, the English word &#8220;rude,&#8221; which marks the opposite<br \/>\nof &#8220;kind,&#8221; is used in an equally off-center way.  Words,<br \/>\ndeeds, or attitudes which would scarcely merit this<br \/>\ndescription in America are constantly being described as<br \/>\n&#8220;rude&#8221; in England.  Very specific ritual phrases and<br \/>\nmutterings, which we will soon describe, must accompany any<br \/>\nact, question or statement in England, lest they be called<br \/>\n&#8220;rude.&#8221;  Since Americans make their way through life without<br \/>\nobserving any of these protocols&#8211;indeed, without being aware<br \/>\nof the existence of such ritual phrases and mutterings,<br \/>\nalmost anything they do or say is likely to be labelled rude,<br \/>\nand so it is no surprise that the two words &#8220;rude American&#8221;<br \/>\nare frequently heard together in England.  This is simply<br \/>\nbecause what an American may consider the normal, direct way<br \/>\nof doing things, as galling as this may be to many would-be<br \/>\nanglophile Americans, is considered &#8220;rude&#8221; in England.  In<br \/>\nfact, the English word &#8220;rude&#8221; should probably be translated<br \/>\nas we have it in our table: &#8220;direct&#8221; or a bit &#8220;brusque.&#8221;  It<br \/>\nprobably describes the way not only Americans but many other<br \/>\nof the world&#8217;s peoples go about their lives.<\/p>\n<p>     Here too a relatively impartial linguistic analysis may<br \/>\nbe useful.  The anthropologist Edward Hall has done much of<br \/>\nour work for us in setting up different levels of social<br \/>\ndistance defined by different cultures and embedded in their<br \/>\nlanguage (1).  His two most famous examples are the different<br \/>\nsocial distances observed by Japanese and Americans and by<br \/>\nspeakers of Arabic and Americans.  There can be no doubt that<br \/>\nwe are witnessing a comparable cultural phenomenon between<br \/>\nBritons and Americans as well, and these differences are<br \/>\nequally well reflected in language.<\/p>\n<p>     The proof of this is that these usages of &#8220;rude&#8221; and<br \/>\n&#8220;kind&#8221; cut both ways.  Many British friends visiting the U.S.<br \/>\nhave expressed to me their impressions that Americans are<br \/>\ngoing out of their way to be explicitly rude to them,<br \/>\nespecially during their first weeks in the country&#8211;and often<br \/>\ntheir only ones&#8211;so that they do not discover that a<br \/>\ndifference in social space might be involved.  Edward Hall<br \/>\ndescribes much the same thing happening to him in his<br \/>\nrelations with the Japanese.  Most Britons unfortunately do<br \/>\nnot remain in America long enough to break through this<br \/>\nbarrier, and so it is supposed that Americans go on forever<br \/>\nbeing impossibly &#8220;rude&#8221; to one another but are simply too<br \/>\ninsensitive to notice.  For this reason, I have also provided<br \/>\ntranslations of the American meanings into English: for<br \/>\n&#8220;rude,&#8221; overtly, and often personally, insulting; and for<br \/>\n&#8220;kind,&#8221; actively compassionate.<\/p>\n<p>     The reason for this different social space, at least as<br \/>\nfar as I have ever been able to discover, is that the British<br \/>\ndo indeed feel themselves more distant from one another than<br \/>\ndo Americans (2).  Any violation of their personal or psychic<br \/>\nspace by another counts as &#8220;rude.&#8221;  Minimal observance or<br \/>\nnon-violation of this space gets graded as &#8220;kind.&#8221;  To my<br \/>\nknowledge no other European language makes such a<br \/>\ndistinction.  One might credit all of this to overcrowding or<br \/>\nto class differences or once again to the weather&#8211;or even to<br \/>\na combination of the three&#8211;but for whatever reason the<br \/>\nBritish choose to remain, as has been noted for ages, fairly<br \/>\naloof from one another.  They are of course famous for<br \/>\ninsisting on prolonged conversations about the weather with<br \/>\nstrangers before they will discuss any further matters with<br \/>\nthem.  This would all qualify as no more than anecdotal,<br \/>\nexcept that it once again has definite consequences for all<br \/>\nwho wish to learn British English<\/p>\n<p>     The point once again is this: out of all Europeans,<br \/>\nperhaps only some Scandinavians might agree with the British<br \/>\non their concept of social distance and their distinctions<br \/>\nbetween &#8220;rude&#8221; and &#8220;kind.&#8221;  Most other Europeans, while they<br \/>\nmight occasionally pay lip service to such distinctions, live<br \/>\nlives a good deal closer to the American view.  As do most<br \/>\npeoples of Asia, Africa, and South America for that matter.<br \/>\nShould all these peoples, when and if they choose to learn<br \/>\nEnglish, also be required to accept the British definitions<br \/>\nin this field as the &#8220;correct&#8221; ones?  And if so required, are<br \/>\nthey likely to obey?<\/p>\n<p>     As we shall see, this concept of &#8220;social distance&#8221; has<br \/>\nfurther consequences in every stage of learning British<br \/>\nEnglish.  Let us first take a simple conversational question,<br \/>\none quite likely to be asked by or of newcomers but one which<br \/>\nalso illustrates the different rules for American and<br \/>\nEnglish.  If, for example, you are in New York and you wish<br \/>\nto find Fifth Avenue, you may turn to most passers-by and<br \/>\nsimply say, &#8220;Which way is Fifth Avenue?&#8221;  This is a perfectly<br \/>\ncorrect way of phrasing this question in American English,<br \/>\none both used and understood by natives.  You might also say,<br \/>\n&#8220;Excuse me, which way is Fifth Avenue?&#8221; but you could also<br \/>\nget away with just saying &#8220;Fifth Avenue?&#8221; and producing the<br \/>\nquestion mark with your voice&#8211;it&#8217;s not as nice, but it will<br \/>\nget you there.  If you felt the need to be extremely polite,<br \/>\nsay with an older man or perhaps with a woman, you might go<br \/>\nso far as to say, &#8220;Excuse me, which way is Fifth Avenue<br \/>\nplease?&#8221;<\/p>\n<p>     In England even this last phrasing might mark you as<br \/>\nextremely &#8220;rude,&#8221; if not actively hostile&#8211;depending on your<br \/>\naccent, you would be classed as a Northerner, a foreigner<br \/>\nwith poor English, someone from the lower classes, or a &#8220;rude<br \/>\nAmerican.&#8221;  This is because you are obliged to say things<br \/>\nquite differently in England&#8211;we shall now see what was meant<br \/>\nby ritual phrases and murmurings.  Let us now suppose you are<br \/>\nin London and wish to find your way to Leicester Square.  As<br \/>\nastounding as it may seem, the full correct form of your<br \/>\nquestion, including all its linguistic and stylistic<br \/>\nsubtleties, is as follows:<\/p>\n<p>          &#8220;I beg your pardon.  I&#8217;m terribly sorry<br \/>\n          to bother you, but I wonder if I could<br \/>\n          possibly trouble you to inform me as to<br \/>\n          how I might find Leicester Square.&#8221;<\/p>\n<p>     This is not intended as a joke, though it may sound like<br \/>\none to some.  It was the full and correct form of asking a<br \/>\nquestion during my time in England and, from everything I<br \/>\nhear from friends and see on TV, still remains very much the<br \/>\nstandard.  Its multiple phrases permits your British<br \/>\ninterlocutor 1) to realize he is being addressed; 2) to<br \/>\ndecide whether he wishes to bother answering; and 3) to<br \/>\ndevise some sort of reply.  Your chances of obtaining one<br \/>\nwill be greatly increased if you pronounce the name Leicester<br \/>\ncorrectly, another hidden land-mine in the question.<\/p>\n<p>     So much for simple, relatively neutral questions.  Now<br \/>\nlet&#8217;s suppose you really want to get down to brass tacks with<br \/>\nsomeone and have a serious discussion, even an argument if<br \/>\nneed be.  There are in all societies rules and conventions<br \/>\nsurrounding such conversations, and neither America nor<br \/>\nBritain is an exception.  Nonetheless, it would still be<br \/>\npossible in America to turn to someone you knew moderately<br \/>\nwell and say:<\/p>\n<p>          &#8220;Damn it, Jim, you&#8217;re all wet about the<br \/>\n          Chinese.  You don&#8217;t know what you&#8217;re<br \/>\n          talking about.&#8221;<\/p>\n<p>     This would not do at all in England.  While such a<br \/>\nstatement might lead to further and more intense argument in<br \/>\nAmerica, it would not necessarily offend Jim or anyone else,<br \/>\nand it certainly would not lead to the end of the<br \/>\nconversation or a breach of friendship.  In England it almost<br \/>\ncertainly would.  The approved British form for saying<br \/>\nessentially the same thing runs more or less as follows:<\/p>\n<p>          &#8220;There is great merit in what you say.  I<br \/>\n          could not help but applaud as I heard you<br \/>\n          state your views, and I have on countless<br \/>\n          occasions in the past found myself coming<br \/>\n          to much the same conclusions, though of<br \/>\n          course I have never been able to phrase<br \/>\n          them as skilfully as you just have.<br \/>\n          There is no doubt in my mind that you are<br \/>\n          essentially correct in every particular,<br \/>\n          and I would not presume to amend your<br \/>\n          statement in the slightest detail.  But I<br \/>\n          must admit that I find myself compelled<br \/>\n          to point out that it might conceivably be<br \/>\n          to your advantage to consider the<br \/>\n          following circumstances regarding the<br \/>\n          Chinese, however irrelevant they might<br \/>\n          seem at first hearing&#8230;..&#8221;<\/p>\n<p>     As many Americans may find this uproariously funny, I<br \/>\nmust insist once again that this is not my intention.  It<br \/>\ntruly shows how the English may address you, and it also<br \/>\nreflects how you must address them in your reply if you are<br \/>\nto have any hope of communicating with them.  You are still a<br \/>\nlong way from expressing what it was you really wanted to<br \/>\nsay, but at least you are on your way, and provided you have<br \/>\nomitted none of the obligatory politesses and murmurings and<br \/>\nprovided your tone of voice conveys complete sincerity&#8211;and<br \/>\nyour accent is correct and you commit no major gaffes in your<br \/>\nchoice of words&#8211;you may have a chance of getting an idea<br \/>\nacross.<\/p>\n<p>     Anything less may well be dismissed as rude or<br \/>\n&#8220;embarrassing,&#8221; another key word with different meanings in<br \/>\nEngland and the States.  Many remarks, questions, and<br \/>\nchallenges considered unexceptional in the U.S. would be<br \/>\nregarded as deeply &#8220;embarrassing&#8221; in Britain.  This attitude<br \/>\nis in fact embedded within British libel laws, under which<br \/>\nstatements are open to prosecution not because they are false<br \/>\nbut because someone may find them &#8220;embarrassing.&#8221;  Needless<br \/>\nto say, as has been frequently observed by British and<br \/>\nAmerican journalists alike, these laws present a considerable<br \/>\nobstacle to free discussion.<\/p>\n<p>     Once again, which of our two versions is the &#8220;correct&#8221;<br \/>\none?  Is it inevitably the British one, or is another choice<br \/>\npossible?  This choice is ultimately a very practical matter<br \/>\nand belongs to the learner.  Those who speak Japanese with<br \/>\nall its honorifics or Chinese with its multiple self-<br \/>\nabnegations may find the British version a challenge, may in<br \/>\nfact be disappointed if a language offers any fewer<br \/>\nsubtleties than British English.  Or they may not.  What is<br \/>\nimportant is that this level of knowledge should be available<br \/>\nto all learning either variety of English before they begin<br \/>\ntheir studies.<\/p>\n<p>     The differences between the two versions of English<br \/>\nextend to the structural level.  There are some specific<br \/>\ndifferences between British and American in verb forms used<br \/>\nfor declarative sentences and in how questions are asked.<br \/>\nThey are not at all subtle differences, though they require<br \/>\ncareful study, and they are not to be found in the grammar<br \/>\nbooks.  To begin with, the Assertive-Interrogative form&#8211;or<br \/>\nwhat I will call the &#8220;Isn&#8217;t It?&#8221; structure has a totally<br \/>\ndifferent function in British than in American.  In the<br \/>\nUnited States, this structure is normally used to express<br \/>\ndoubt, even of one&#8217;s own judgment, for example:<\/p>\n<p>     &#8220;Today is the right day, *isn&#8217;t it?*&#8221;<\/p>\n<p>     &#8220;My god, I did bring that book, *didn&#8217;t I?*&#8221;<\/p>\n<p>     In England, however, this simple structure, which we all<br \/>\nuse every day and which can color our attitudes towards our<br \/>\nown thought processes, is often used quite differently.  It<br \/>\nexpresses not doubt at all, but rather confirmation of one&#8217;s<br \/>\npreviously held views or prejudices.  Two typical examples:<\/p>\n<p>     &#8220;It&#8217;s quite the best, isn&#8217;t it?&#8221;<\/p>\n<p>     &#8220;We English have always done that sort of thing far<br \/>\nbetter, haven&#8217;t we?&#8221;<\/p>\n<p>     In fact, despite the question mark, no question is being<br \/>\nasked at all, rather an assertion is being made.  The answer<br \/>\n&#8220;Of course!&#8221; is assumed, even expected.  This structure can<br \/>\non occasion be used in a similar fashion by Americans, but<br \/>\nfar less frequently than in England (3).<\/p>\n<p>     Another British-only structure which reaffirms existing<br \/>\nprejudices in the mind of the speaker is what I call the<br \/>\nReinforcing Conditional form, often utilizing the &#8220;I should<br \/>\nhave thought&#8221; sequence.  It is constantly heard whenever one<br \/>\nexpresses any idea the slightest bit novel and usually means,<br \/>\nif you are the one who has provoked it, that someone has<br \/>\ndecided you are quite mistaken and will go on believing what<br \/>\nthey always did, regardless of what you may have said or will<br \/>\never say.  If, for example, one is discussing the<br \/>\npermissibility of tea with lemon as a beverage, the response<br \/>\nmay well be:<\/p>\n<p>     &#8220;Really?  I should have thought it would be frightfully<br \/>\nbitter.&#8221;<\/p>\n<p>     And that is that, your conversation has effectively<br \/>\nended.  Although you may go on arguing, you will achieve<br \/>\nnothing except to demonstrate that you are an insensitive<br \/>\nforeigner.  Here too the would-be learner of English must<br \/>\nmake his or her own decision.  Mastery of the &#8220;Isn&#8217;t It&#8221; and<br \/>\n&#8220;I should have thought&#8221; structures is absolutely central to<br \/>\nspeaking &#8220;correct&#8221; English, though these phrases are never<br \/>\ntaught in class and will, like much of the other material<br \/>\ndiscussed here, tend to bypass, confuse or irritate<br \/>\nAmericans.<\/p>\n<p>     I could go on at great length here about the best and<br \/>\nworst ways of communicating with the British, but I am<br \/>\nconcerned here only with a serious examination of the<br \/>\ndifferences between British and American as they affect<br \/>\nlanguage learning.  I have already discussed accent to some<br \/>\nextent, and I will now return to it only in so far as it<br \/>\naffects the pronunciation of individual words.  Many people<br \/>\nthroughout the world are convinced that a British accent is<br \/>\nfar more distinguished, cultivated and definitive than what<br \/>\npasses for American speech.  This of course also makes it<br \/>\nmore &#8220;correct,&#8221; and it goes without saying that the British<br \/>\npronunciation of any given word must be preferable to Yankee<br \/>\nmumbling.  As we will soon see, this is far from being the<br \/>\ncase.<\/p>\n<p>     Many of these same people also assume that they can<br \/>\nachieve a proper British accent simply by substituting broad<br \/>\nEnglish A&#8217;s for all those frightful American &#8220;a-as-in-fast&#8221;<br \/>\nsounds.  Since this assumption is widespread among many<br \/>\nstudents of English, the following example may be useful as a<br \/>\ntest of how well it works.  Try reading this passage aloud<br \/>\nwith what you believe to be a correct English accent, and<br \/>\nthen check your way of saying it against the &#8220;correct,&#8221;<br \/>\n&#8220;received&#8221; pronunciation given at the end of this article.<br \/>\nUnless I am mistaken, even quite a few Britons will<br \/>\nignominiously fail at least part of this test, which may also<br \/>\nprovide a measure of the difficulties involved.  Here&#8217;s the<br \/>\npassage:<\/p>\n<p>          &#8220;The fancy falcon cast a dastardly pass<br \/>\n          after an unfastened ass with asthma.  By<br \/>\n          Bacchus, what a disastrous aftermath!<br \/>\n          Mere mastery of this scanty example<br \/>\n          cannot mask your transatlantic,<br \/>\n          antipodean, or lower class antecedents.&#8221;<\/p>\n<p>     It is for readers to decide, after perusing the<br \/>\n&#8220;correct&#8221; version of this little quiz, how &#8220;correct&#8221; they<br \/>\nwant their own English to be.  In fact, as few as twenty<br \/>\npercent of Britons are likely to pronounce this passage close<br \/>\nto &#8220;correctly&#8221; (and perhaps only ten percent will get it<br \/>\ntotally &#8220;right&#8221;).  These all too probable results raise<br \/>\nconsiderable questions as to whether the British should go on<br \/>\nteaching this as correct pronunciation and whether the<br \/>\neditors of the Oxford English Dictionary (our source here)<br \/>\nshould continue marking vowels as they now do.<\/p>\n<p>     The point of this example is to point out, in case any<br \/>\nfurther evidence were needed, that the British form of<br \/>\nEnglish is in its way an armed camp, bristling with devices<br \/>\nto repel the foreigner, the invader, yes, the learner. These<br \/>\ndevices may even be aimed at the people of Britain.  During<br \/>\nmy time in the UK, I was sufficiently skilled with languages<br \/>\nto make it past a number of these barriers, only to find<br \/>\nothers yet in waiting.  I believe it possible that such<br \/>\nbarriers may ultimately be directed not so much against<br \/>\nAmericans or foreigners&#8211;who are perhaps only an after-<br \/>\nthought&#8211;as against the British themselves.  It may be that<br \/>\ntheir existence has something to do with class differences in<br \/>\nBritain.<\/p>\n<p>     And yet the impression persists that where pronunciation<br \/>\nis concerned, the British can do no wrong, that any British<br \/>\npronunciation of a word must by its very nature be far<br \/>\nsuperior to anything any mere colonial might ever say.  The<br \/>\ninfluence of this belief has been evident in recent years in<br \/>\nthe use by some American TV-casters of &#8220;weekEND&#8221; instead of<br \/>\nthe older &#8220;WEEKend&#8221; or the occasional &#8220;checkMATE'&#8221; for<br \/>\nCHECKmate.  Suffice it to say that there is not the slightest<br \/>\nlinguistic, phonetic, or stylistic reason for preferring the<br \/>\nformer to the latter (or for that matter vice versa).  But<br \/>\nthis is only the tip of the iceberg: leaving to one side<br \/>\nthese questions of faddish taste, the English have long been<br \/>\ndemonstrably guilty of committing such wholesale errors of<br \/>\npronunciation all on their own that there is really no way<br \/>\nany objective person can possibly defend them.<\/p>\n<p>     Here, surprisingly or not, those who disagree may not be<br \/>\nBritish but American.  So vast is the certainty in some<br \/>\nAmerican circles that where pronunciation is concerned, the<br \/>\nBritish can do no wrong that I can already hear the chorus of<br \/>\nAmerican objectors trying to shout me down with cries of &#8220;If<br \/>\nit&#8217;s British, it must be cultivated&#8221; or even &#8220;Look, it&#8217;s<br \/>\nBritish&#8211;let&#8217;s pretend it&#8217;s cultivated, even if it isn&#8217;t.&#8221;<br \/>\nSomething comparable once occurred to my wife and me in<br \/>\nLondon when we attended an educational production of<br \/>\nFielding&#8217;s hilarious satire Tom Thumb, the play that<br \/>\ntriggered the infamous Licensing Act.<\/p>\n<p>     This play is obviously a comedy, replete with characters<br \/>\nnamed Huncamunca and Floradora.  It litters the stage with<br \/>\neven more corpses than Hamlet and contains numerous quite<br \/>\nfunny parodies of bad pentameter lines from Fielding&#8217;s time,<br \/>\nsuch as &#8220;Oh, Huncamunca, Huncamunca, Oh.&#8221;  We came quite<br \/>\nprepared, having reread the play beforehand.  The cast and<br \/>\nproduction were quite proficient, and naturally we began to<br \/>\nlaugh.  No one else was laughing.  Soon people around us<br \/>\nbegan to shush and hiss us and tell us to shut up.  We did<br \/>\nso, more or less, in somewhat servile fashion.  At the break<br \/>\nwe were castigated: &#8220;How dare you laugh?  How dare you<br \/>\ninterrupt the beautiful poetry?&#8221;  These good Englishmen were<br \/>\nunable to tell one pentameter line from another.  Because it<br \/>\nwas pentameter, it had to be poetry.  I insert this before my<br \/>\ninstances of what in the U.S. might be called &#8220;BBC Bloopers,&#8221;<br \/>\nbecause it shows that many British still have a tin ear for<br \/>\npoetry.  Or for pronunciation.  There is simply no other way<br \/>\nof phrasing it.<\/p>\n<p>     We&#8217;ve seen what the British do to their own language&#8211;<br \/>\nnow let&#8217;s look at how they handle foreign words and names.<br \/>\nIt isn&#8217;t as though one can&#8217;t hear such names and places<br \/>\nmispronounced in the U.S.  But the British do it with<br \/>\nabsolute abandon, as though that&#8217;s what the blighters deserve<br \/>\nanyway, and &#8220;our&#8221; way of saying their words is better than<br \/>\n&#8220;theirs&#8221; anyway.  Not a touch of false humility here.  Before<br \/>\nI get upset by Scarlatti pronounced with not one but two<br \/>\nshort &#8220;a&#8221;s, a truly difficult feat (try it yourself), I<br \/>\nshould perhaps explain that in the pronunciation of Latin the<br \/>\nBritish never went through the great century-long debate we<br \/>\nhad in the US between advocates of Church Latin and<br \/>\nneoclassical Latin.  It never occurred to Britons (nor does<br \/>\nit today) to pronounce Latin in any but a totally English<br \/>\nway, complete with modern English accent and diphthongs.<\/p>\n<p>     This fairly typifies their approach to pronouncing<br \/>\nforeign words.  But the actual examples one hears continually<br \/>\non the BBC suggest that there is no approach or method at<br \/>\nall.  Each announcer seems to invent his own mispronunciation<br \/>\nas he goes along.  We will quite overlook the announcer<br \/>\ntotally unable to say Brest-Litovsk in any form and also not<br \/>\ndally to fight over PortuGUESE for PORTuguese.  Or the 1991<br \/>\ncultural extravaganza about the history of map-making, where<br \/>\none heard both &#8220;Magellan&#8221; and &#8220;longitude&#8221; pronounced with &#8220;g&#8221;<br \/>\nas in &#8220;go.&#8221;  Nor will we really bother with MY-thology where<br \/>\nAmericans would say &#8220;mith-ology,&#8221; or quite the opposite logic<br \/>\nof ID-olatry for US eye-dolatry.  There is simply no logic<br \/>\nfor these British choices, and we suspect they are just<br \/>\nmaking things up as they go along.<\/p>\n<p>     Matters do become a mite more serious when we come to<br \/>\nthe name of a part of the world that has been in the news for<br \/>\nat least three decades, and in the Bible before that.<br \/>\nApparently the entire British population is suffering from a<br \/>\ncollective eye disease, and not a soul in Albion is capable<br \/>\nof seeing that the name Sinai (as in Sinai peninsula, Moses,<br \/>\nand all that) has two&#8211;and only two&#8211;syllables.  I do not<br \/>\nbelieve I have ever met a single Briton&#8211;or heard a single<br \/>\nBBC announcer&#8211;who did not add an extra &#8220;ee&#8221; and pronounce it<br \/>\nSIGH-nee-eye.  I really would like to know the reason for<br \/>\nthis.<\/p>\n<p>     Perhaps because I am partial to aspects of Japanese<br \/>\nculture, I find the pronunciation Sam-Your-Eye for Samurai<br \/>\n(closer to correct, Sah-moo-rye) even more wrenching.  But<br \/>\nthe worst of all is yet to come: not only every British<br \/>\nannouncer in the world pronounces it this way, but even the<br \/>\nlate Graham Greene, an author whom I had long respected,<br \/>\nrecently let the U.S. have it for its deeds in Nicker-RAG-<br \/>\nYou-Ah.  Like many Americans I have mixed feelings over<br \/>\ncertain events in Nicaragua (which nonetheless recently<br \/>\ndecided at the polls against Mr. Greene), but his<br \/>\npronunciation alone has convinced me that he could know<br \/>\nvirtually nothing about this land.  It was every bit as anti-<br \/>\nHispanic as American policy.  Perhaps as punishment he should<br \/>\nhave been made to spend the last of his days in Man-NAG-You-<br \/>\nAh, Nicker-RAG-You-Ah and pronounce both of these names<br \/>\ncorrectly several hundred times each day.  If he did, it<br \/>\nwould sound more like a lilting Mah-nah-wah, Nee-ka-rah-wah,<br \/>\nwith almost no &#8220;G&#8221; sound at all.  Once again, one may ask, is<br \/>\nthere any reason why foreigners learning British English,<br \/>\nmany of whom will be able to pronounce these words more<br \/>\ncorrectly, should be forced to duplicate such grotesque<br \/>\nexamples?<\/p>\n<p>     None of the examples I have presented would be of more<br \/>\nthan anecdotal interest, were it not for a slightly more<br \/>\ndisturbing factor that has recently become evident.  It may<br \/>\nturn out to be of no lasting significance, but the widely<br \/>\nrespected editor of a major British publication on language<br \/>\nhas recently declared something of a war on American English.<br \/>\nThis gentleman has actually proclaimed his variety of British<br \/>\nEnglish as a major means of preventing a &#8220;shallow Dallas or<br \/>\nCoca-Cola uniform world culture with bad English as the<br \/>\ninternational language.&#8221;  English eccentricism being what it<br \/>\nis, it is probable that we will hear no more of this.<\/p>\n<p>     And yet there are some strains in the current British<br \/>\nmake-up suggesting that such linguistic fascism may be more<br \/>\nthan a flash in the pan.  When Dean Acheson pointed out a few<br \/>\ndecades ago that the British had lost an empire but not yet<br \/>\nfound a role for themselves, it provoked a degree of anger<br \/>\namong the British difficult to imagine for those who did not<br \/>\nwitness it.  And yet this observation had&#8211;and has&#8211;a ring of<br \/>\ntruth to it.  If the British have not been successful in<br \/>\nfinding a new role in the world, it has certainly not been<br \/>\nfrom want of trying.  When Stalin died in 1953, millions of<br \/>\nBritons mourned almost inconsolably, for they had come to<br \/>\nbelieve that communism\/socialism would provide them with a<br \/>\nsurrogate emotional empire.  And all through the &#8216;Sixties and<br \/>\n&#8216;Seventies a belief in socialism as the &#8220;wave of the future,&#8221;<br \/>\nwith Britain as its vanguard, was frequently invoked to<br \/>\njustify looking down on Americans and their language as a low<br \/>\nand reactionary life-form.  Now communism is dead, and<br \/>\nsocialism has been&#8211;whether rightly or wrongly&#8211;challenged in<br \/>\nmany countries, so it is not surprising that the British<br \/>\nwould be out role-hunting again.  Nor is it surprising that<br \/>\nsome might be hoping to find that role in a neo-imperialist,<br \/>\nneo-colonialist campaign for British English.  In a world<br \/>\nfull of so many potentially dangerous atavisms, one can only<br \/>\nhope that their quest will not prove successful.<\/p>\n<p>     All of the instances I have suggested simply overwhelm<br \/>\nreason, but I will now do my best to recall some semblance of<br \/>\nobjectivity and sum up my theme in a cogent manner.  I<br \/>\napologize to my many British friends and colleagues within<br \/>\nAlbion and around the world if I have inflicted any real pain<br \/>\nupon them.  My apology is real and heart-felt, for I have<br \/>\nlived in Britain long enough to have gained profound respect<br \/>\nfor its history and culture.  But I do think it is a<br \/>\nlegitimate part of my exercise to ensure that a people who<br \/>\nhas heaped so much condescension on others over so many<br \/>\nyears, particularly where language is concerned, should have<br \/>\nat least some passing notion of what it feels like to be<br \/>\ncondescended towards in this regard.  <\/p>\n<p>\tAs I have said earlier, it is<br \/>\nextremely important that those many people now learning<br \/>\nEnglish should have some idea what they may be getting into<br \/>\nwhen they choose to learn one variety or another.  There is<br \/>\nreally no way to learn a foreign language without also<br \/>\nabsorbing a great deal of its social, political and<br \/>\nphilosophical outlook.  This is equally true whether one<br \/>\nchooses to learn British or American English.  It is for<br \/>\nlearners themselves to choose, but they must have all<br \/>\nnecessary knowledge available to them in order to make an<br \/>\ninformed choice.  Whether they ultimately choose British or<br \/>\nAmerican or another language altogether, let us hope that<br \/>\nthey make a wise choice leading all of our nations to an era<br \/>\nof sustained world peace.<\/p>\n<p>                     SOLUTION TO THE MYSTERY<br \/>\n                  OF THE &#8220;ALL-TEASE FALCON&#8221;<\/p>\n<p>     And here is the &#8220;correct&#8221; pronunciation for our passage.<br \/>\nSource is the OED or any upper-class Oxonian type available,<br \/>\nwho will breeze through the test without blinking and wonder<br \/>\nwhat all the fuss is about.  The only real catch is the word<br \/>\n&#8220;falcon&#8221; itself, which has neither a broad nor a short &#8220;A&#8221;<br \/>\nbut a choice between &#8220;faw-kun&#8221; and &#8220;fawl-kun.&#8221;  For the rest,<br \/>\nthe broad A&#8217;s (A as in fAther) are capitalized.  The others<br \/>\nare short, with just one strange exception: &#8220;what&#8221; given as<br \/>\n&#8220;wot,&#8221; rhyming with &#8220;not&#8221; and not an &#8220;h&#8221; sound in sight.<\/p>\n<p>          &#8220;The fancy fawlcon (or fawcon) cAst a<br \/>\n          dastardly pAss After an unfAstened ass<br \/>\n          with asthma.  By Bacchus, what (wot?) a<br \/>\n          disAstrous Aftermath!  Mere mAstery of<br \/>\n          this scanty exAmple cannot mAsk your<br \/>\n          transatlantic, antipodean, or lower clAss<br \/>\n          antecedents.&#8221;<\/p>\n<p>     If you don&#8217;t agree with my version, don&#8217;t argue with me:<br \/>\ntake it up with the OED or the British at large.  A number of<br \/>\nthem may well agree with you.<\/p>\n<p>     NOTES:<\/p>\n<p>     1.  Hall&#8217;s most famous work expounding this theme is The<br \/>\nHidden Dimension, Doubleday, Garden City, NY, 1966.  He<br \/>\ndiscusses allied themes in Beyond Culture (1977) and The<br \/>\nSilent Language (1959).<\/p>\n<p>     2.  The British computer translation consultant John<br \/>\nNewton provides me with a dramatic instance of this social<br \/>\ndistance.  He was travelling on a Spanish airplane when the<br \/>\ncaptain&#8217;s voice came over announcing: &#8220;Senoras y Senores,<br \/>\nahora estamos volando sobre la ciudad de Madrid, por abajo se<br \/>\npuede ver el Paseo de&#8230;..&#8221;  (&#8220;Ladies and gentlemen, we are<br \/>\nnow passing over the city of Madrid, down below you can<br \/>\nsee&#8230;..&#8221;).  He found himself wondering how one could<br \/>\npossibly translate this event, familiar to those flying the<br \/>\nairlines of most nations, into British English for a British<br \/>\naudience.  British pilots certainly would not do this sort of<br \/>\nthing, nor have British passengers been inclined to request<br \/>\nit.<\/p>\n<p>     3.  I first described the &#8220;Assertive-Interrogative&#8221; form<br \/>\nin the mid &#8216;Seventies, and when I came to write this article,<br \/>\nI wondered if I wasn&#8217;t being a bit hard on the British about<br \/>\nit.  I was close to softening my approach when I discovered<br \/>\nJohn Algeo&#8217;s &#8220;It&#8217;s a Myth, Innit?  Politeness and the English<br \/>\nTag Question,&#8221; published in The State of the Language, Univ.<br \/>\nof Cal. Press, 1990 and in a longer form in English World-<br \/>\nWide 9 (1988): 171-91.  Algeo is far harder on the British<br \/>\nthan I have presumed to be&#8211;he openly states that they are<br \/>\nnot a &#8220;polite race&#8221; and identifies five different categories<br \/>\nof these &#8220;tag questions,&#8221; which he ranges from informational<br \/>\nand confirmatory to peremptory and aggressive.<\/p>\n<p>     Much of the contents of this article is abridged and<br \/>\nadapted from the English chapters of the author&#8217;s Inside the<br \/>\n&#8216;Sixties, What Really Happened on a World-Wide Scale, an<br \/>\nunpublished manuscript.<\/p>\n<p>     Alex Gross resided in London between 1963 and 1971,<br \/>\nwhere he and his wife were active in the theatre, literary<br \/>\nand artistic worlds.  He served as a literary adviser to the<br \/>\nRSC from 1965 to 1970, and his translations of German plays<br \/>\nwere produced by them and other British theatre companies.<br \/>\nSeveral members of his family have been and remain British<br \/>\nsubjects.  His father, who published the A to Z Guide to<br \/>\nLondon, knew Lloyd George, and Lloyd George knew his father.<\/p>\n<p>\tNOTE:  This article is scheduled to be published in two<br \/>\nparts in the February and March 1992 issues of Translation News.<\/p>\n<div class='watch-action'><div class='watch-position align-right'><div class='action-like'><a class='lbg-style1 like-13746 jlk' href='javascript:void(0)' data-task='like' data-post_id='13746' data-nonce='bc39e8310e' rel='nofollow'><img class='wti-pixel' src='https:\/\/www.graviton.at\/letterswaplibrary\/wp-content\/plugins\/wti-like-post\/images\/pixel.gif' title='Like' \/><span class='lc-13746 lc'>0<\/span><\/a><\/div><\/div> <div class='status-13746 status align-right'><\/div><\/div><div class='wti-clear'><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>How &#8220;Correct&#8221; Is British English? Copyright 1992 by Alex Gross The alleged differences between British and American&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[27],"class_list":["post-13746","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-othernonsense","tag-english","wpcat-7-id"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.graviton.at\/letterswaplibrary\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13746","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.graviton.at\/letterswaplibrary\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.graviton.at\/letterswaplibrary\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.graviton.at\/letterswaplibrary\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.graviton.at\/letterswaplibrary\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13746"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.graviton.at\/letterswaplibrary\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13746\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13747,"href":"https:\/\/www.graviton.at\/letterswaplibrary\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13746\/revisions\/13747"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.graviton.at\/letterswaplibrary\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13746"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.graviton.at\/letterswaplibrary\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13746"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.graviton.at\/letterswaplibrary\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13746"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}